Avez vous resérvé une chambre, M'sieur?

sabato 27 marzo 2010

Doukipudonktan

Zazie dans le métro Doukipudonktan, se demanda Gabriel excédé. Pas possible, ils se nettoient jamais. Dans le journal, on dit qu'il y a pas onze pour cent des appartements à Paris qui ont des salles de bains, ça m'étonne pas, mais on peut se laver sans. Tous ceux-la qu m'entourent, ils doivent pas faire de grands efforts. D'une autre côté, s'est tout de même pas un choix parmi les plus crasseux de Paris. Y a pas de raison. C'est le hasard qui les a réunis. On peut pas supposer que les gens qu'attendent à la gare d'Austerliz sentent plus mauvais que ceux qu'attendent à la gare de Lyon. Non vraiment, y a pas de raison. Tout de même quelle odeur.


Macchiffastapuzza, si chiese Gabriel, arcistufo. Impossibile, mai che puliscano. Sul giornale c'è scritto che a Parigi non c'è nemmeno l'undici per cento di appartamenti col bagno, non c'è da meravigliarsi, ma ci si può lavare anche senza. Tutti questi che mi stan d'attorno, però, devo dire che mica fanno di gran sforzi. D'altra parte, perché dovrebb'essere una selezione fra i più lerci di Parigi? Non c'è motivo. È il caso. È assurdo supporre che la gente che sta aspettando alla Gare d'Austerlitz puzzi più di quella che aspetta alla Gare de Lyon. No, via, non ci sarebbe proprio motivo. Però, dico: ma che odore.


Doukipudonktan ?


Conoscete l’ortografia semplificata di Queneau ? Quella che ci dimostra come esistono, sia in francese che in altre lingue, una lingua scritta e una pronuncia parlata? I francesi scrivono: “Ce que tu as dit tout à l’heure”, ma dicono: “Skeutadittaleur”. Queneau mostra questo linguaggio parlato per permetterci di leggere le sue poesie così come le ha scritte :



J’écris quelques poèmes

qui valent je l’espère

ceux que j’élaborais

lorsque j’avais vingt ans

je les signais d’ailleurs

de la même façon

q-u-e-n-e-a-

u-r-a-i grec mond.



---------------------------------------------------------------------------------------


Nessun commento:

Posta un commento